Пак О.А.

РОЛЬ МЕТАФОРЫ И ЗАИМСТВОВАНИЯ В ОБРАЗОВАНИИ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ НА ПРИМЕРЕ ОБЛАСТИ «ПЕЧАТНЫЕ ПЛАТЫ»


Кульнина Е.А., Кульнин А.Д.

МЕХАНИЗМ УСПЕШНОГО ОВЛАДЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОЙ


Бартков Б.И.

КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ СУБЪЕКТИВНЫЙ И ОБЪЕКТИВНЫЙ ПЕНТАХОТОМИЧЕСКИЙ СТАТУС 76 «АФФИКСОВ» СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА


Шемякина М.А.

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ


Владимирова К.О., Игонина Э.В.

КОММУНИКАТИВНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ КОНЦЕПЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ


Фролова С.С.

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ДЕРИВАЦИЯ КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЛИЧНОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)


Товмасян Н.М., Алавердян А.Г.

CALL–КОМПЬЮТЕРНОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ


Барткова Т.Б., Бартков Б.И.

ОБЪЕКТИВНЫЙ ПЕНТАХОТОМИЧЕСКИЙ СТАТУС АНГЛИЙСКИХ ДЕРИВАЦИОННЫХ МОРФЕМ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХСЯ В СФЕРЕ СУДО- И КОРАБЛЕВОЖДЕНИЯ, И СРАВНЕНИЕ ЕГО С СУБЪЕКТИВНЫМ И ОБЪЕКТИВНЫМ СТАТУСОМ МОРФЕМ В ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЕ


Соколова С.Л., Старкова Е.А.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ ПО БИОЛОГИИ


Бартков Б.И., Минина Л.И.

КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ СУБЪЕКТИВНЫЙ И ОБЪЕКТИВНЫЙ ПЕНТАХОТОМИЧЕСКИЙ СТАТУС 500 «СУФФИКСОИДОВ И СУФФИКСОВ» СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА


Акаева Э.В.

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МЕДИЦИНСКОЙ СТАТЬИ


Полетаева Е.Д., Морозова А.В., Маркарян А.Э.

СТАНОВЛЕНИЕ КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАПАДНОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ


Давиденко Н.А.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ВНУТРЕННЕГО МИРА ПЕРСОНАЖЕЙ РОМАНА “COMO AGUA PARA CHOCOLATE” Л.ЭСКИВЕЛЬ И ИХ ПЕРЕВОД С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ


Бартков Б.И., Минина Л.И.

КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ СУБЪЕКТИВНЫЙ И ОБЪЕКТИВНЫЙ ПЕНТАХОТОМИЧЕСКИЙ СТАТУС 260 «ПРЕФИКСОИДОВ» СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА


Таратонкина И.П.

МИР СКАЗОК АЛЬФА ПРЁЙСЕНА


Стешина Е.Г.

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СЛЕНГА В ПРОИЗВЕДЕНИИ У.ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ»


Зиненко П.В.

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦЫ КАК АРГУМЕНТА В ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕЧАХ А. МЕРКЕЛЬ И В.В.ПУТИНА


Акаева Э.В.

СКРЫТЫЕ СМЫСЛЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ МЮРИЭЛ СПАРК «НА ПУБЛИКУ»)


Третьякова И.В., Акимова А.С.

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ КАК ЖАНР АКАДЕМИЧЕСКОГО ПИСЬМА


Егорова Е.О.

НЕОЛОГИЗМЫ: ПРИЧИНЫ ИХ ПОЯВЛЕНИЯ В ЯЗЫКЕ, АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ


Гусейнова Р.Н.

МЕТАФОРИЗАЦИЯ ОСАДКОВ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ ОБРАЗА ДОЖДЯ)


Рогожкина Ю.О.

РЕКОМЕНДАЦИИ К НАПИСАНИЮ АННОТАЦИЙ К НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИМ ТЕКСТАМ


Полухтина М.Р.

ГЕРОЙ ПОРТРЕТНОГО ОЧЕРКА: ПРОБЛЕМА ВЫБОРА


Кукуяшный К.А.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ ОПОРА


Муртазина Р.И.

МОТИВ ЗЕРКАЛА В РОМАНЕ ГЕНРИХА БЁЛЛЯ «И НЕ СКАЗАЛ НИ ЕДИНОГО СЛОВА» («UND SAGTE KEIN EINYIGES WORT»)


Иванова Д.Г., Поспелова Н.В.

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Б. КАУФМАН "UP THE DOWN STAIRCASE").


Иванова Д.Г., Власова Н.П.

ТЕМА ГОЛЛИВУДА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Ф.С.ФИЦДЖЕРАЛЬДА «THE LAST TYCOON»


Владимирова К.О.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ У СЛУЖАЩИХ В СФЕРЕ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ


Гуськова С.В.

АКТУАЛЬНОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ ИМИДЖА РЕГИОНОВ РОССИИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ


Соснина Т.В.

АНАЛИЗ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЗНАЧИМОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ТУРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ


Беспалова С.В., Афиногентова А.А.

РАЗВИТИЕ КРИТИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА ОСНОВЕ РЕФЛЕКСИВНОГО ЧТЕНИЯ (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК, НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ)


Бондарь Е.С.

К ВОПРОСУ ИССЛЕДОВАНИЯ СТРУКТУРЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


Титова Н.М.

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ВЫЯВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ В СОЗНАНИИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ


Дембицкая Ю.А.

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ОСНОВНЫХ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА


Брихачева Д.Ч.

ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ЧИСЛОВОГО КОМПОНЕНТА В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ


Жилевская С.В.

ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХЬЮ МАКДИАРМИДА КАК КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН


Шаронова С.Г.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ КНИГИ СТИХОВ О. НИКОЛАЕВОЙ «ДВЕСТИ ЛОШАДЕЙ НЕБЕСНЫХ» (2008)


Шпилевая И.Г.

ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ч. ДИККЕНСА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «ДЭВИД КОППЕРФИЛЬД»)


Бартков Б.И.

КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ СУБЪЕКТИВНЫЙ И ОБЪЕКТИВНЫЙ СТАТУСЫ 200 СУФФИКСОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


Заломкин О.В.

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ОСНОВНЫЕ ТАКТИКИ ПЕРЕВОДА


Бартков Б.И.

КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ СУБЪЕКТИВНЫЙ И ОБЪЕКТИВНЫЙ СТАТУСЫ 100 ПРЕФИКСОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


Кулабухова Д.С., Гринева М.С.

ОТСТУПЛЕНИЕ ОТ ПРИНЦИПА КООПЕРАЦИИ КАК СПОСОБ СОЗДАНИЯ ПОДТЕКСТА В АМЕРИКАНСКОМ ТОК-ШОУ


Мелентьева А.З.

ИНТЕРНЕТ КАК СРЕДСТВО МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ


Мосягина М.С.

ТРАНСФОРМАЦИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ПАРАМЕТРОВ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ КАК КОМПОНЕНТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ


Мосягина М.С.

К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ТЕРМИНОВ-ЭПОНИМОВ В РАМКАХ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


Третьякова И.В., Токарева Е.М.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ПУТЕВОДИТЕЛЯ КАК ЖАНРА ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА


Горбунова М. Ю.

СЮЖЕТООБРАЗУЮЩАЯ РОЛЬ МОТИВА СМЕНЫ ВРЕМЕН ГОДА В СКАЗКАХ К.Г. ПАУСТОВСКОГО («АРТЕЛЬНЫЕ МУЖИЧКИ») И С.Я. МАРШАКА («ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ»)


Третьякова И.В., Акимова А.С.

Академическое письмо: жанры и особенности


Казеева Е.А.

Рассказ В.М.Гаршина "Художники" в оценке Ф.Д.Крюкова (на материале рукописного журнала "Школьные досуги")


Самойленко В.А.

Образ Армении в поэтическом осмыслении О.Э.Мандельштама (на материале цикла "Армения")


Молчанова А.И.

Профессиональная этика переводчика


Федянова А.В., Рассохина Е.И.

Переводческие стратегии


Ивлева А.Ю., Колина А.С., Харламова А.К.

Способы перевода речевого действия "комплимент" в немецком языке


Мешкова Е.О., Ионкин А.С.

Переводческие ошибки


Вяльшина Д.Р.

Операционный состав действий переводчика


Ивлева А.Ю., Юсупова Г.Р., Рогачева О.Д.

Переводческие трансформации в современной теории перевода


Ивлева А.Ю., Киселева О.В., Якушева Е.И.

Стратегии перевода названий кинофильмов


Кузенкова Н.Г., Тумайкина О.А. 

Понятие прагматического аспекта перевода


Ивлева А.Ю., Морозова А.В., Маркарян А.Э.

Переводоведение в Канаде и Франции


Ивлева А.Ю., Кузнеченкова М.М., Мишарина Ю.А.

Проблема переводимости-непереводимости в истории развития переводческой мысли


Бартков Б.И.

Научное описание терминов психологии английского языка


Рубцова О.В.

Понятие дискурса в современной лингвистике


Рубцова О.В.

Основные научные подходы к изучению концепта


Ромашова Н.Ю.

Особенности повествовательных стратегий в романе Г.Шульпякова "Музей имени Данте"


Бартков Б.И.

Сравнительный количественный анализ двух аффиксальных минимумов английского языка по психологии


Седина И.В., Фролова А.К.

Проблема времени в переводе модернизирующих текстов


Звягина Е.Г.

Тема любви в поэзии Ю.Ю.Шевчука (на материале стихотворения "Вороны" (1992) книги стихов "Защитники трои" (2000)


Шаронова С.Г.

Особенности сюжетосложения книги стихов А.Кушнера "Летучая гряда" (2000г.)


Ву Юнься

Особенности перевода названий книг с китайского языка на английский язык


Жаворонкова М.Ю.

Комплекс свадебных мотивов в повести Н.В.Гоголя "Ночь перед Рождеством"


Седина И.В., Егорова Е.О.

Новейшие неологизмы и способы их перевода с английского на русский язык


Седина И.В., Ван Цяо

Особенности буквального и вольного перевода названий англоязычных фильмов на китайский и русский языки


Звягина Е.Г.

Художественные особенности рассказа А.Геласимова "Нежный возраст" (2001)


Казеева Е.А., Каштанова С.В.

Сонет А. И. Тинякова (Одинокого) "Локи": опыт анализа


Ерлыгаева С.С.

Художественные особенности любовной лирики Б.Рыжего


Цыбина Л.В., Кичаева А.В.

Выражение пейоративной оценки в спортивном дискурсе


Цыбина Л.В., Семина Т.А.

Реализация императивных высказываний в англоязычном спортивном дискурсе


Ивлева А.Ю., Заломкин О.В.

Возможные тактики перевода при передаче на русский язык английских топонимов-окказионализмов


Минаева А.А., Шаркова А.А.

Особенности перевода исторических реалий и исторических терминов


Скакленко М.В.

Уильям Барнз как идеолог английского языкового пуризма викторианской эпохи


Гуськова С.В., Левина В.Н.

Проблемы развития местных СМИ: из опыта анализа масс-медиа Тамбовской области


Цыбина Л.В., Шагарова О.Н.

Прагматическая направленность англоязычного спортивного дискурса с учетом гендерного фактора


Конькова И.И.

Анализ функциональных характеристик антропонимов как маркеров категории вторичности в англоязычном научно-техническом дискурсе


Бартков Б.И.

Аффиксальный минимум для чтения литературы по охране окружающей среды на английском языке


Бартков Б.И.

Продуктивный аффиксальный минимум немецкого языка для аспирантов-психологов


Звягина Е.Г.

Художественные особенности книги стихов Ю. Шевчука "Защитники Трои" (2000)


Камнева Н.В.

Средства регулятивности в региональных медиатекстах (на материале Приложения "АиФ-Томск")


Куницын В.М., Ходус Е.Ю.

Стилистическая маркированность passe' simple в художественном тексте (на примере новелл Ги де Мопассана)


Казеева Е.А.

И.С.Тургенев и А.И.Тиняков (тургеневские традиции в стихотворении в прозе "Одиночество")


Шаронова С.Г.

Художественное своеобразие поэзии И.Губермана (на материале сборника " Первый иерусалимский дневник")


Гуськова С.В.

"Тамбовская жизнь": вчера, сегодня, завтра областной общественно-политической газеты


Кузнецова Л.Н.

Своеобразие жанра и композиции рекламного объявления в немецкой прессе


Полькина В.А., Кузнецова Л.Н.

Лингвистический анализ циклов аргументативного дискурса на занятиях английского языка в высшей школе


Во Куок Доан

Специфика производных предлогов в русском языке


Гудкова С.П., Сотков В.А.

Феномен праведничества в осмыслении отечественного литературоведения и критики


Жусупова А.Р.

Меронимические отношения в толковом словаре (на примере лексико-семантической группы "Транспорт")


Аржанова И.А., Кузьменко М.В.

Особенности перевода реалий в страноведческих текстах


Седина И.В., Четвергова В.В.

Стратегии и приемы перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на примере произведений цикла "Песнь льда и огня" Джорджа Р.Р. Мартина)


Аржанова И.А., Шичавина Е.В.

Трудности перевода технических терминов в инструкции


Парфенова А.С.

Лексико-грамматические трудности при переводе протокола


Чубарова Ю.Е., Арусланова И.В.

Историческая стилизация в переводе (на примере романа Чарльза Диккенса "Little Dorrit")


Беспалова С.В., Уханова Е.А.

К вопросу о лексических особенностях дискурса немецкоязычных интернет-новостей


Конькова И.И.

Анализ системы эпонимов в английскоязычном научно-техническом дискурсе


Седина И.В., Тоцкая Е.И.

Особенности дипломатического дискурса


Седина И.В., Назмутдинова Ю.И.

Особенности перевода дефектов речи


До Тхань Хуен

Концепт "Body" в наивной картине мира носителей английского языка